- Impact
- 1,688
Lets say I own HIFY.com - is that CVCV ?
Lets say I own HIFY.com - is that CVCV ?
The letter Y can be regarded as both a vowel and a consonant. In terms of sound, a vowel is 'a speech sound which is produced by comparatively open configuration of the vocal tract, with vibration of the vocal cords but without audible friction...', while a consonant is 'a basic speech sound in which the breath is at least partly obstructed'.
The letter Y can be used to represent different sounds in different words, and can therefore fit either definition. In myth or hymn it's clearly a vowel, and also in words such as my, where it stands for a diphthong (a combination of two vowel sounds). On the other hand, in a word like beyond there is an obstacle to the breath which can be heard between two vowels, and the same sound begins words like young and yes. (This consonant sound, like that of the letter W, is sometimes called a 'semivowel' because it is made in a similar way to a vowel, but functions in contrast to vowels when used in words.) Whether the letter Y is a vowel or a consonant is therefore rather an arbitrary decision. The letter is probably more often used as a vowel, but in this role it's often interchangeable with the letter I. However, the consonant sound is not consistently represented in English spelling by any other letter, and perhaps for this reason Y tends traditionally to be counted among the consonants.
HIFY.com @ JEHY.com are CVCC not CVCV
not in china
Y (named wye[1] /ˈwaɪ/, plural wyes)[2] is the 25th and penultimate letter in the modern English alphabet and the ISO basic Latin alphabet. In the English writing system, it sometimes represents a vowel and sometimes a consonant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Y
https://en.wikipedia.org/wiki/Y#Other_languages
Other languages[edit]
⟨y⟩ represents the sounds /y/ or /ʏ/ in the Scandinavian languages. It can never be a consonant (except for loanwords). In Norwegian, it forms part of the diphthong ⟨øy⟩, which is spelled ⟨öj⟩ in Swedish, and ⟨øj⟩ (formerly ⟨øi⟩) in Danish.
In Dutch and German, ⟨y⟩ appears only in loanwords and proper names.
In Dutch, it usually represents /i/. It may sometimes be left out of the Dutch alphabet and replaced with the ⟨ij⟩ digraph. In addition, ⟨y⟩ and ⟨ÿ⟩ are occasionally used instead of Dutch ⟨IJ⟩ and ⟨ij⟩, albeit very rarely.
In German, the pronunciation /yː/ has taken hold since the 19th century in classical loanwords – for instance in words like typisch /ˈtyːpɪʃ/ 'typical', Hyäne, Hysterie, mysteriös, Syndrom, System, Typ. It is also used for the sound /j/ in loanwords, such as Yacht (variation spelling: Jacht), Yak, Yeti; however, e.g. yo-yo is spelled "Jo-Jo" in German, and yoghurt/yogurt/yoghourt "Jog(h)urt" [mostly spelled with h]). The letter ⟨y⟩ is also used in many geographical names, e.g. Bayern Bavaria, ÄgyptenEgypt, Libyen Libya, Paraguay, Syrien Syria, Uruguay, Zypern Cyprus (but: Jemen Yemen, Jugoslawien Yugoslavia). Especially in German names, the pronunciations /iː/ or /ɪ/ occur as well – for instance in the name Meyer, where it serves as a variant of ⟨i⟩, cf. Meier, another common spelling of the name. In German the y is preserved in the plural form of some loanwords such as Babys babies and Partys parties, celebrations.
A ⟨y⟩ that derives from the ⟨ij⟩ ligature occurs in the Afrikaans language, a descendant of Dutch, and in Alemannic German names. In Afrikaans, it denotes the diphthong [əi]. In Alemannic German names, it denotes long /iː/, for instance in Schnyder [ˈʃniːdər] or Schwyz [ˈʃʋiːts] – the cognate non-Alemannic German names Schneider[ˈʃnaɪdər] or Schweiz [ʃʋaɪts] have the diphthong /aɪ/ that developed from long /iː/.
The Icelandic writing system uses ⟨y⟩ for /ɪ/ and ⟨ý⟩ for /i/. In Faroese, ⟨y⟩ is always pronounced /i/. In both languages, it can also form part of diphthongs such as ⟨ey⟩ (in both languages) and ⟨oy⟩ (Faroese only).
In French orthography, ⟨y⟩ is pronounced as when a vowel (as in the words cycle, y) and as [j] as a consonant (as in yeux, voyez). It alternates orthographically with ⟨i⟩ in the conjugations of some verbs, indicating a [j] sound. In most cases when ⟨y⟩ follows a vowel, it modifies the pronunciation of the vowel: ⟨ay⟩ [ɛ], ⟨oy⟩ [wa], ⟨uy⟩ [ɥi]. The letter ⟨y⟩ has double function (modifying the vowel and [j] or) in the words payer, balayer, moyen, essuyer, pays, etc., but in some words it has only a single function: [j] in bayer, mayonnaise, coyote; modifying the vowel at the end of proper names like Chardonnay and Fourcroy. In French ⟨y⟩ can have a diaresis (tréma) as in Moÿ-de-l'Aisne.
In Spanish, ⟨y⟩ was used as a word-initial form of ⟨i⟩ that was more visible. (German has used ⟨j⟩ in a similar way.) Hence, el yugo y las flechas was a symbol sharing the initials of Isabella I of Castille (Ysabel) and Ferdinand II of Aragon. This spelling was reformed by the Royal Spanish Academy and currently is only found in proper names spelled archaically, such as Ybarra or CYII, the symbol of the Canal de Isabel II.
Appearing alone as a word, the letter ⟨y⟩ is a grammatical conjunction with the meaning "and" in Spanish and is pronounced /i/.
As a consonant, ⟨y⟩ represents [ʝ] in Spanish. The letter is called i/y griega, literally meaning "Greek I", after the Greek letter ypsilon, or ye.
In Portuguese, ⟨y⟩ (called ípsilon in Brazil, both ípsilon or i grego in Portugal) was, together with ⟨k⟩ and ⟨w⟩, recently re-introduced as the 25th letter, and 19th consonant, of the Portuguese alphabet, in consequence of the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990.
It is mostly used in loanwords from English, Japanese and Spanish. Loanwords in general, primarily gallicisms in both varieties, are more common in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. It was always common for Brazilians to stylize Tupi-influenced names of their children with the letter (which is present in most Romanizations of Old Tupi) e.g. Guaracy, Jandyra, Mayara – though placenames and loanwords derived from indigenous origins had the letter substituted for ⟨i⟩ over time e.g. Nictheroy became Niterói. Usual pronunciations are /i/, [j], [ɪ] and /ɨ/ (the two latter ones are inexistent in European and Brazilian Portuguese varieties respectively, being both substituted by /i/ in other dialects). The letters ⟨i⟩ and ⟨y⟩ are regarded as phonemically not dissimilar, though the first corresponds to a vowel and the latter to a consonant, and both can correspond to a semivowel depending on its place in a word.
Italian, too, has ⟨y⟩ (ipsilon) in a small number of loanwords. The letter is also common in some surnames native to the german-speaking province of Bolzano, such as Mayer or Mayr.
In Guaraní, it represents the vowel [ɨ].
In Polish, it represents the vowel [ɘ], which is clearly different from [i], e.g. my (we) and mi (me). No native Polish word begins with ⟨y⟩; very few foreign words keep ⟨y⟩ at the beginning, e.g. Yeti (pronounced [ˈjɛtʲi]).
In Welsh, it is usually pronounced [ə] in non-final syllables and [ɨ] or [i] (depending on the accent) in final syllables.
In the Standard Written Form of the Cornish Language, it represents the [ɪ] and [ɪː] of Revived Middle Cornish and the [ɪ] and [iː] of Revived Late Cornish. It can also represent Tudor and Revived Late Cornish [ɛ] and [eː] and consequently be replaced in writing with ⟨e⟩. It is also used in forming a number of diphthongs. As a consonant it represents [j].
In Finnish and Albanian, ⟨y⟩ is always pronounced [y].
In Estonian, ⟨y⟩ is unofficially used as a substitute for ⟨ü⟩. It is pronounced the same as in Finnish.
In Lithuanian, ⟨y⟩ is the 15th letter and is a vowel. It is called the long i and is pronounced /iː/, like in English see.
When used as a vowel in Vietnamese, the letter ⟨y⟩ represents the sound /i/; when it is a monophthong, it is functionally equivalent to the Vietnamese letter ⟨i⟩. Thus, Mỹ Lai does not rhyme, but mỳ Lee does.[clarification needed]<?----> There have been efforts to replace all such uses with ⟨y⟩ altogether, but they have been largely unsuccessful. As a consonant, it represents the palatal approximant. The capital letter ⟨Y⟩ is also used in Vietnamese as a given name.
In Aymara, Turkish, Quechua and the romanization of Japanese, Y is always a palatal consonant, denoting [j], as in English.
In Malagasy, the letter ⟨y⟩ represents the final variation of /ɨ/.
In Turkmen, ⟨y⟩ represents [ɯ].
baby (sounds like the norwegian y btw)
Lets say I own HIFY.com - is that CVCV ?